acad
发贴: 259
|
2005-09-07 10:01
“今天建筑师们写的那些文章大大超过了含糊性所允许的范围。这些文章用的是最晦涩、最神秘、最不明确的语言,随心所欲地从未经消化、又常引用失当的哲学思想或其他时髦学科的皮毛术语中借用而来。正像文学以及其他学术领域一样,那些无休无止的相互借用,以及半生不熟的马克思主义美学,使我们受尽折磨。微不足道的想法却用大话来表达;文章内引经据典,包括外来的资料以及作者本人的言论,名符其实的‘自我作古’。文化上的随波逐流简直是泛滥成灾。我们这些经常报道建筑动向的人,必须硬着头皮去啃大量的矫揉造作、拖泥带水的文章,以便从中发现洞察力的一缕闪光、评论意见中埋在深处的一粒沙金,以及寻找据说目前正在进行中的‘反对革命的革命’的入门钥匙”。[3]
在建筑学学科因外部学科的冲击和内部理论构架的部分塌陷而充满危机的今天,国内动辄泛领域化研究的倾向与建筑理论、创作理念的苍白之间的落差和尴尬,却让我得出一个听起来近乎刺耳的事实:建筑学学科基础建设的荒芜和失缺。
对于建筑学本体的研究,将其界定在特定的建筑自身的领域,以获得建筑学或建筑的独立性,即是“自治的建筑学”(德文:Autonomen Architektur)一词的含义,例如艾美尔•考夫曼(Emil Kaufmann)著有:《从勒杜到柯布西耶:这门自治的建筑学的起源和发展》(Von Ledoux zu Corbusier. Ursprung und Entwicklung der autonomen Architektur)。[1]建筑学要获得独立性,离不开学科自身范畴的相对完备,系统译介国外建筑学著作正是学科范畴内建设的基石之一,在没有系统译介的基础上奢谈学科建设和培养世界级建筑师无疑是天方夜谭。其中隐含着一个问题:有外文阅读能力的人,需要中译本吗?我相信中译本对于绝大多数读书欲望尚存的设计师和研究者仍然有很大的吸引力,前提是值得信赖的译者和值得信赖的出版社。
建筑翻译概况
大陆建筑界有组织地翻译始于20世纪80年代,当时汪坦先生主持翻译了一套11本的《建筑理论译丛》,按出版时间计有《现代建筑设计思想的演变——1750~1950》(Changing Ideals in Modern Architecture, 1750-1950)[1]、《现代设计的先驱者》(Pioneers of Modern Design From William Morris to Walter Gropius)[2]、《人文主义建筑学》(The Architecture of Humanism: A Study in the History of Taste)[3]、《形式的探索:一条处理艺术的问题的基本途径》(Search for form: A fundamental approach to art)[4]、《建筑设计与人文科学 》(Design in Architecture: Architecture
[3] Huxtable, Ada Louise,“现代建筑的困境”(The Troubled State of Modern Architecture),《纽约时报书评》(The New York Review of Books),1 May 1980,第22-29页。 [4] Hanno-Walter Kruft, Geschichte der Architecture: Von der Antike bis zur Gegenwart., Verlag C. H. Beck, München, 1985, p565, Note 175: Die Wichtigsten Veröffentlichungen von Emil Kaufmann: Von Ledoux zu Corbusier. Ursprung und Entwicklung der autonomen Architektur, Wien 1933(franz. Ausg. 1963; ital. Übers. Mailand 1973); Three Revolutionary Architects, Boullée, Ledoux and Lequeu, Transactions of the American Philosophical Society, N.S., 42, 1952, pp. 429-564; Architecture in the Age of Reason (1955), New York 1968. [5] (英)彼得·柯林斯(Peter Collins,1920-1981年),《现代建筑设计思想的演变——1750~1950》(Changing Ideals in Modern Architecture, 1750-1950),英若聪译(根据1965年英文版再版本译出),南舜薰校,中国建筑工业出版社,北京,1987年11月第一版;肯尼斯·弗兰姆普敦(Kenneth Frampton)作序,McGill-Queen’s University Press,第2版,伦敦,1998年,英若聪译,中国建筑工业出版社,北京,2003年8月第一版。 [6] 尼古拉斯·佩夫斯纳(Nikolaus Pevsner),《现代设计的先驱者——从威廉·莫里斯到格罗皮乌斯》(Pioneers of Modern Design From William Morris to Walter Gropius),Thames & Hudson,伦敦,1985年;王申祜、王晓京译,中国建筑工业出版社,北京,2004年10月。注:1987年9月建工版中译本根据1949年英文版(出版社Museum of Modern Art,纽约)再版本译出,版权不详。 [7] (英)乔弗莱·司谷特(Geoffrey Scott),《人文主义建筑学:情趣史的研究》(The Architecture of Humanism: A Study in the History of Taste),Norton,纽约,1974年再版本,张钦楠译,中国建筑工业出版社,1989年10月第一版。书名似应译作《人文主义的建筑:关于鉴赏力历史的研究》。 [8] (美)沙里宁(Eliel Saarinen),《形式的探索:一条处理艺术的问题的基本途径》(Search for form: A fundamental approach to art),Reinhold Publishing Co.,1948年;顾启源译(根据1948年再版本译出),中国建筑工业出版社,北京,1989年10月。
|