acad
发贴: 259
|
2005-09-07 11:08
“可悲的是,在其它领域中已硕果累累的基础工作,在当代建筑学界仍远未提上日程。王受之的《世界现代建筑史》一书仅提供了一个学术失败的教训,当然也从反面促使我明确了这样的结论:如果没有一项对西方现、当代建筑历史和建筑理论的持续、全面、系统、忠实的译介工作的展开,中国的建筑研究领域的贫瘠状态将会永远持续下去,而当代中国关于建筑历史、理论和实践的整个话语体系的建立将不得不指望于时间的无限延宕。”[95]
版本和版权
系统译介的选题和版本很重要,选题标准是:第一,经典,所谓经典是超越时空、族群、意识形态的文化结晶,发自人性深处,是最高价值的永恒创作,而且常读常新,如意大利维尼奥拉(Jacomo Barozzio de Vignola,1507-1573年)的《五柱式规范》(Regola delli cinque ordini d’architettur);第二,重要,所谓重要是做研究时离不开或绕不开、有多种语言译本或被他人反复引用者,如德国森佩尔(Gottfried Semper,1803—1879年)的《建筑四元素》(Die vier Elemente der Baukunst)[96];第三,深入浅出的综合性著作,这类书的作者都是本行中的杰出学者,他们提纲挈领式的叙述可以对读者有指引之功用,是关注西方建筑思想和学术动态的人所不能不读的,如威廉·柯蒂斯(Wiliam J. R. Curtis)的《自1900年起的现代建筑》(Modern Architecture, Since 1900)[97];第四,要注意到国家、语言、数量、历史地位和价值的均衡。
上述四种划分也许并非无懈可击,例如重要和经典没有绝对的界限,今日之重要也许是明日之经典或黄花也未可知,但关键是:任何实践作品和理论文本的经典性首先是由其所表达的思想之时代特征和理论创造性价值所赋予的;其次是由其对学科的知识创新贡献所赋予的;再次,当其不能为我们提供原创思想时,至少剖析了他们经历的种种困惑。
版本选择标准是:第一,在大多数情形下,第一手文献即母语版本上佳,转译版本次之;第二,名社,欧美和日本的一些著名出版社是好书的保证,如美国的麻省理工学院出版社(MIT Press),英国的费登出版社(Phaidon Press),日本的彰国社等。例如,维特鲁威(Vitruvius)之《建筑十书》(De Architectura Libri Decem)的一个中文版[98]——转译自森田庆一翻译的日语版:东京生活出版社,1943年;日语版系根据瓦伦蒂娜·罗丝(Valentin Rose)的拉丁语版翻译:Valentin Rose,《维特鲁威的建筑十书》(Vitruvii de architectura libri decem)[99],Teubner版本,德国莱比锡,1899年;该中文版本并根据一个英文版和意大利语的双语版本“逐句对照补译”[100]:弗兰克·格兰吉尔(Frank Granger),《维特鲁威论建筑》(Vitruvius on Architecture)[101],威廉·海涅曼出版公司(W. Heinemann),伦敦,1929年和1931年(这是一个频繁再版的版本)——笔者读后与其英文版本作比较,感觉“信”有所损。
由于经济与制度双重因素,大陆读者普遍无法接触原版书,因此对于译本的品质无法做“信”的比较和评论,只能从“达”“雅”两面观之,但是科技译作必先以“信”为根据,学术著作的翻译非专业领域的学者不能胜任,它对“信”有着近乎苛刻但也是最基本的要求。一些重要的学术著作是否真正做到了这一点,只有通晓外文的学者才能知道,一般读者则难以尽知。[102]
[95] 同上。 [96] 森佩尔(Gottfried Semper),《建筑四元素》(Die vier Elemente der Baukunst. Ein Beitrag zur vergleichenden Baukunde),Brunswick,1851年;英文版,Four Elements of Architecture and Other Writtings,Harry Mallgrave翻译与编辑,Cambridge University Press,1989年。 [97] 威廉·柯蒂斯(Wiliam J. R. Curtis),《自1900年起的现代建筑》(Modern Architecture, Since 1900),Phaidon Press,1982年第一版,1987年第2版,1996年第3版。 [98] 维特鲁威(Vitruvius),《建筑十书》(De Architectura Libri Decem),高履泰译,建筑工业出版社,北京,1986年6月第一版。 [99] A History of Architectural Theory from Vitruvius to the Present, Translated by Ronald Taylor, Elsie Callander & Antony Wood, Princeton Architectural Press, New York-London, 1994. pp29. (本书中文版由王贵祥先生译,建筑工业出版社即将出版发行)。 [100] 同注释95,第7页,中文版译者前言。 [101] 同注释96。 [102] 最近阅读一本《库哈斯与学生对话录》(待查核)的中译本,译文质量低下,几不忍卒读。
|