acad
发贴: 259
|
2005-09-07 11:11
2. 中文程度包括文字功底和文采。请注意指的是文字功底,不是文学程度,也不是国学程度。五四运动以降,中国人已经不用艰涩的文言文了,但很多人以为白话文好写,以为会讲话就会写白话文,其实不然。为什么有些文章读起来如沐春风,有些文章读起来佶屈聱牙甚至索然无趣呢?
有这么一种看法:“通俗的白话文是很难用‘雅’来衡量的,况且‘雅’的提法也不合理,要是原作本身就不‘雅’,又从哪里来‘雅’的译文呢?”一般说来,科技翻译不同于文学翻译,后者的用词修辞要细细推敲,而前者的要求并不苛刻,正确、通顺、易懂的翻译更能保持科技著作着重客观事实与逻辑思维的特质。文采是一种抽象、难以量度的东西,若读者能在阅读时获得观念和技术以外的愉悦,被隽永的文字牵动了情绪(因拙劣而引起的愤怒与悲哀不算),这种文字可谓有文采。一个负责的译者深知文字对于读者的重要性,并因对自己所译作品的喜爱,在翻译时大抵都会很用心,比如文学界查良铮译普希金和雪莱,傅雷译巴尔扎克,朱生豪译莎士比亚等[104],他们对于作品反复雕琢、润色以求得信、达、雅,文学作品的翻译决非简单的文字转换,它注重形象思维,讲究语言上的形象和表达上的生动,其中的“雅”强调修辞和保持原作风格,是一种不折不扣的再创造;科技翻译讲究语言上的规范、表达上的妥切、合理与正确地使用必要的修辞,其中的“雅”则是简练明快、清晰流畅,以“出类拔萃”为标尺,则建筑学译者需具备文采。
3. 关于外文程度。外文程度列于第三要素,其意思并非外文程度不重要,而是,科技翻译者大多没有受过正统学院翻译训练,没有任何翻译理论,却因此没有任何包袱与束缚;科技翻译相对于文学和哲学翻译的外文门槛较低;外国人不会把科技文章当成欧美文学来写。译者之所以看懂技术内容,不在于其外文程度,而在于其领域专业素养,面对复杂的句型,具备领域专业的译者可以推敲个***不离十,而且通常正确,缺乏领域专业的译者则只能猜测想像,而且结果往往不够精准,甚至完全错误。“精准”非常重要,让读者迷失在模糊的文句中,是一个科技译者(或作者)不可原谅的过失,要让译文在技术上精准,靠的是领域专业素养,不完全是外文程度。
“外==>中”翻译的过程中,究竟外文重要还是中文重要?窃以为,一个中文90外文70的人,和一个外文90中文70的人,前者更佳;“中==>外”翻译则相反,尤其在翻译思想类的文本时,对于外文程度的依赖甚至到了苛刻的地步,一般情形下,非母语背景极难胜任。在这个意义上,中英文俱佳的梁思成先生在抗战期间写成的英文原著《图像中国建筑史》(A Pictorial History Chinese Architecture[105]),无论内容,抑或诸多中文术语的英文对译(书尾尚列有《技术术语一览表》),其开创性都弥足珍贵,更遑论他在科技输出的层面为国家赢得的体面和尊严。
操作和建议
第一,原著的选择要尊重知识产权和版权,按照国际公约的规定和惯例行事。
第二,编译的慎重。每一本建筑译著的编译都应该有一篇详尽的导言,说明该书的价值和其在专业内的历史脉络,在必要的地方,译者并加上注释,使读者甚至可以不依赖任何参考工具也能完整地了解全书的意义。国内很多重要的建筑类译著的注释和参考文献的质量不高甚至完全不译,有悖于国际学术惯例,即重要学术著作或文献应采取全译、在必要之处保留原著文本的形式。因为原著详尽列出的引文、注释和
[104] “余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟(待校核),必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。” 朱生豪,《莎士比亚戏剧全集》译者序,(补出版社)。 [105] 梁思成英文原著,Liang Ssu-Ch’eng, A Pictorial History Chinese Architecture, edited by Wilma Fairbank, Cambridge, MA: MIT Press, 1984;《图像中国建筑史》(A Pictorial History Chinese Architecture),英汉双语版,中国建筑工业出版社,北京,1991年;《图像中国建筑史:汉英双语版》(A Pictorial History of Chinese Architecture : A Bilingual Edition),(美)费慰梅(Wilma Fairbank)编,梁从诫译,百花文艺出版社,天津,2001年1月;《图像中国建筑史:关于中国建筑结构体系的发展及其形制演变的研究》(A Pictorial History of Chinese Architecture : A Study of the Development of Its Structural System and the Evolution of Its Types),梁从诫译,三联书店(香港)公司,香港,2001年。
|