acad
发贴: 259
|
2005-09-07 14:48
参考文献是对被引用原著知识产权的尊重、不掠人之美的学术道德规范和治学脉络的体现,同时方便读者在对其引注产生兴趣或疑问时翻寻原始文本。例如Hanno-Walter Kruft(德国,1938-1993)所著《建筑理论的历史:从古至今》(Geschichte der Architecture: Von der Antike bis zur Gegenwart[106]),一方面对于西方建筑理论历史作研究,带着清醒的问题意识,明白此问题的意义所在,一方面进行了细致缜密的各种文本解读,并力求从各种文本内部伸展到外部的社会历史语境,通过这样的历史个案研究,检验、质疑既有的理论论断或建筑理论史叙述;书中的大部分章节都是沿着这条思路写成,读其文,如被作者引入资料密林,蜿蜒曲折,处处都是按照逻辑依次展开的文本引证,而这些文本,对一般读者和国内学者也常常是陌生的,可以想见作者用功之深,实在是多年青灯黄卷辛苦所得。
第三,出色的译者。每一部专门的著作都可请领域内受有严格训练的学者来翻译,如此,才能保证译者对原著的基本理解没有偏差的危险,对于专业术语和名词的中文对译也能够斟酌尽善。其中还隐含着一个译者群的梯队培养问题,挑一些喜爱翻译的年轻一代的学人,他们是中国在吸收西方学术方面的新希望,愈快培养愈好;翻译是科研的一个组成部分,建议国内有能力的高校应高瞻远瞩,与科技外语专业(或系、学院)联合设置建筑学方向的科技翻译硕士点,培养建筑学翻译人才。另外,通过前人的劳动、时代和学科的进步,译者的理解和表达能力会随之提高,译本也有更新换代的问题,任何开创性的东西,都不会是尽善尽美的,如果没有前人的翻译成果,也就不会有后来个别重译本的质量,更完美的译本,要靠后来者去创造。当然,重译有其有利的一面,也有其不利的一面;有利的是有前人的译本可参照,不论在理解和表达上均可有所借鉴;不利的是前人恰到好处的译文难以改进,若为显示与前人不同而硬作新译,则反而会弄巧成拙;若沿用前人译文,又有抄袭之嫌,重译者会处于这种进退维谷的境地;以当前两岸的建筑学著作译介现状,谈论重译甚至将中国建筑学者的成果翻译给国际学术界似乎为时尚早。再者,国内译著价格上涨得很快,但给译者却还只是每千字30-50元,这样的价钱对于翻译人才的培育不利。
第四,译著还涉及众多建筑师的姓名、作品问题,应提供一个汇总的外、中文人名翻译对照索引和保留原文索引,便于检索,比较方便的是作边码。[107]
第五,互联网给我们带来了多语种互译的可能性,翻译的语种文本选择面可以更广,从前需要来回查阅的一些难点现在也许可以方便地迎刃而解(当然这归根到底必须仰赖于译者的学术水平),转译带来的信息损失可以降低。
第六,有一些译本以单行本发行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。
第七,就建筑学翻译的广度而言,随着建筑学学科信息量的激增和从业人员外语水平的提高,一些建筑学前沿学术动态论文和文献可以采用摘译、编译和综述等方式。
需要强调的是,本文所指的系统翻译,在操作上并不是由一家出版社把一群译者组织起来,纳入一个有计划的翻译策划之中就万事大吉。可以采用主编负责制,并把丛书分散给几家出版社出版,避免一家出版社对主编施加压力的情形出现,李泽厚在主编“美学译文丛书”时即采用该模式,也可以籍此形成良性竞争,惠及读者,在更深的人文关怀层面则惠及国家的科技水平。
参考文献
1. Kruft Hanno-Walter. A History of Architectural Theory from Vitruvius to the Present 1985 (tr. Taylor A., Callander E. & Wood A., Zwemmer, London, and Princeton Architectural Press, New York, 1994)
2.(瑞士)费尔迪南·德·索绪尔(Saussure F. de)、沙·巴利、阿·薛施蔼编,阿·里德林格合作,《普通语言学教程》(Course in General Linguistics, tr. Harris R., Duckworth. New York, 1960),高名凯译,岑麒祥、叶蜚声校注,商务印书馆,北京,1980年11月第一版。
3. 朱涛,“为什么我们的世界现代建筑史研究仍一片贫瘠?——评王受之的《世界现代建筑史》有感”,首次发表于 2001年11月17日学术批评网http://www.acriticism.com/article.asp?Newsid=133&type=1001
[106] 英译本,Kruft H.-W. A History of Architectural Theory from Vitruvius to the Present 1985 (tr. Taylor A., Callander E. & Wood A., Zwemmer, London, and Princeton Architectural Press, New York, 1994)。中译本,《建筑理论的历史——从维特鲁威到现在》,王贵祥翻译,中国建筑工业出版社,北京,2005年即将出版。 [107] 三联书店和商务印书馆等在这方面做得较好。
|