|
|
成都5G智慧城先导区深度城市设计方案国际征集资格预审公告
abbs
|
成都高新技术产业开发区管理委员会作为主办单位,中新(成都)创新科技园开发有限公司作为承办单位,现举办“成都5G智慧城先导区深度城市设计方案国际征集”活动,拟面向全球公开邀请具有相关设计经验的设计机构前来申请应征,提交资格预审申请文件。通过资格预审选取5名应征人参加征集活动,并提交应征设计方案。
Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee (as the Sponsor) and Sino-Singapore (Chengdu) Innovation Park Development Co., Ltd. (as the Organizer) are now jointly soliciting Proposals for In-depth Urban Design of Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City. We publicly invite design agencies worldwide with related design experience to participate and submit the Prequalification Application Documents. The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1. 项目概况
1. Project Brief
项目名称:成都5G智慧城先导区深度城市设计方案国际征集
Project Name: International Solicitation of Proposals for In-depth Urban Design of Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City
项目位置:成都5G智慧城先导区选址新川之心公园北侧,沿新川大道交锦和路十字轴区域,属于新川创新科技园的核心区域。
Project Location:The Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City is located on the north side of Xinchuan Heartbeat Central Park, along the Cross Axis Area of Jinhe Road and Xinchuan Avenue. It is the core area of Singapore-Sichuan Hi-Tech Innovation Park.
项目规模:项目总净用地面积约为348081.2平方米(约522亩),共33个地块(含集中绿地一处、已出让土地一宗);规划用地性质主要包括商业用地(B)、其他商务用地(科研办公B29)、住宅用地(R21)等。总建筑规模预计约169万平方米,其中地上约121万平方米,地下约48万平方米。研究范围扩大至新川创新科技园。
Size of Project:The total net land area of the project is approximately 34,8081.2 square meters (about 522 mu), covering a total of 33 plots (including one centralized green space and one sold land); the planned land mainly includes commercial land (B), other land for business (Research Office B29), residential land (R21), etc. The total building size is estimated to be approximately 1.69 million square meters, including about 1.12 million square meters above ground and about 480,000 square meters underground. The research scope is extended to Singapore-Sichuan Hi-Tech Innovation Park.
设计任务:包含成都5G智慧城先导区总体城市设计方案及策划方案、各地块详细城市设计、园区规划建设实施导则及后续咨询服务。
Design Specifications: including the overall urban design and planning proposals of the Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City, detailed urban design of each plot, implementation guidelines for the planning and construction of the Park, and follow-up consulting services.
第一阶段:总体城市设计及策划方案(不需提交实体模型,但需提供利于宣传展示的多媒体成果、效果图和三维模型原始可编制数据)(5个应征人)
First stage: the overall urban design and planning proposals (It is not necessary to submit a physical model, but it is necessary to provide the original compilable data of multimedia deliverables, renderings and 3D models for publicity and display) (five Participants)
第二阶段:总体城市设计深化和示范区详细城市设计(含示范区建筑方案导引,需提供实体模型、效果图、三维模型原始可编制数据和利于宣传展示的多媒体成果,其设计成果经专家评审及主办单位/承办单位审议后,确定中选设计机构)(2个获优胜奖的应征人)
Second stage: Deepening the overall urban design and detailed urban design of demonstration areas (including the architectural proposal guidance of demonstration areas. It is necessary to provide the original compilable data of physical models, renderings and 3D models, and multimedia deliverables for publicity and display. After the design proposals are reviewed by experts and the Sponsor / Organizer, the selected participant will be determined) (two winning Participants)
征集设计周期:第一阶段征集设计周期约70天。2020年4月28日发出成都5G智慧城先导区深度城市设计方案国际征集的征集文件,2020年5月8日进行项目情况介绍会和现场踏勘;2020年7月8日应征人递交应征文件(征集截止时间)。第二阶段征集阶段设计周期约50天。
Period of solicitation and design: The period of design at the first stage of solicitation is around 70 days. On April 28, 2020, the solicitation documents for the International Solicitation of Proposals for In-depth Urban Design of Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City will be issued; on May 8, 2020, a project briefing and field survey will be conducted; on July 8, 2020, Participants will submit the application documents (deadline for solicitation). The period of design at the second stage of solicitation is around 50 days.
征集后续工作:各分区详细城市设计(含所有地块建筑方案导引)及园区规划建设实施导则和后续3年的咨询服务(中选应征人)。
Follow-up work of solicitation: Detailed urban design of each area (including architectural proposal guidance of all the plots), implementation guidelines for the planning and construction of the Park, and consulting service for the upcoming three years (the selected Participant).
征集方式:公开征集
Method of Solicitation: Open Solicitation
资格审查的方式:有限数量制,参加征集活动的应征人(含联合体应征人)的数量限定为5个。
Method of Examination for Qualifications: Limiting the number of Participants, namely the number of Participants (including the joint Participants) participating in the solicitation is limited to five.
2.主办单位、承办单位和征集组织机构
2. Sponsor, Organizer and Organizer of Solicitation
主办单位:成都高新技术产业开发区管理委员会
Sponsor: Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee
承办单位:中新(成都)创新科技园开发有限公司
Organizer: Sino-Singapore (Chengdu) Innovation Park Development Co., Ltd.
征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
3. 征集联系
3. Contact for Solicitors
征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
Address: Building No. 6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
邮政编码:100089
Post Code: 100089
联系人:邢亚利、徐兴华
Attention: Xing Yali, Xu Xinghua
联系电话:86-10-82575131—256/238
Tel.: 86-10-82575131—256/238
传真:86-10-82575840
Fax: 86-10-82575840
邮箱:kjy03@vip.163.com
Email: kjy03@vip.163.com
4.应征人资格要求
4. Eligibility and Qualifications of Participants
4.1应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体;
4.1 The participating applicant (hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;
4.2 申请人应具有承担本城市设计项目的相关资格及能力;
4.2 The Applicant shall have the relevant qualifications and abilities to undertake the urban design project;
4.2.1 中华人民共和国境内的应征申请人提供能证明其具有承担城市设计的专业技术能力的证明材料,如城乡规划编制资质证书、外商投资企业城市规划服务资格证书、建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上的资质证书或城市设计的委托合同等;
4.2.1 The Applicants within the People’s Republic of China shall provide certification materials proving that they have the professional and technical abilities to undertake the urban design project, such as a qualification certificate for the urban and rural planning, aCertificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services, a qualification certificate of Grade A architectural design (architectural engineering) or above or a commission contract of urban design, etc.;
4.2.2中华人民共和国境外的规划设计机构须依本国或本地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。若依该国或该地区有关城市规划和建筑设计从业或营业的管理规定城市规划或建筑设计企业法人应具有相应执业资质或资格或营业许可,则需提供该机构的相应资质或资格或营业许可证明文件;若依该国或该地区有关规划、建筑设计从业或营业的管理规定,不要求城市规划或建筑设计企业法人具有相应执业资质或资格或营业许可,仅对规划师、建筑师个人要求具有相应资质或资格或执业许可,则需提供该机构的规划师、建筑师本人的注册或执业证书或会员证明材料,同时设计机构应说明该国或该地区有关规划和建筑设计从业或营业的管理规定。港澳台设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定;
4.2.2 The Applicants outside the People’s Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. If a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license according to the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design, it shall provide documentary evidence for its practice permit or qualification or business license. If the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design do not require that a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license, and only require that planners and architects should have appropriate qualifications or practice licenses, then the registered or practicing certificate or membership certificate of the planner or architect of the institution should be provided, and the design agency should explain the national or regional administrative regulations on practice or operation of planning and architectural design. The qualification requirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design agencies;
4.3应征申请人应有与本项目的功能性质相类似的城市设计经验;
4.3 Applicants should have experience in urban design similar to the functional nature of this project
4.4本项目接受联合体申请,联合体的成员机构不得超过3个。
4.4 This project accepts applications from the Consortium, and the number of the Consortium members shall not exceed three.
4.4.1 联合体的各成员应共同签署一份联合体协议。
4.4.1 Members of the Consortium shall jointly sign a consortium agreement.
4.4.2 组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请资格预审。
4.4.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.
4.4.3若联合体均由国内设计机构组成,则需满足4.2.1项要求;若联合体由国内、外设计机构(或港澳台设计机构)组成,则国内机构须至少满足4.2.1项其中一项资质要求,国外机构(或港澳台设计机构)需满足4.2.2项要求。
4.4.3 If the Consortium is composed of domestic design agencies, the requirements in Item 4.2.1 shall be met; if the Consortium is composed of domestic and foreign design agencies (or design agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan), the domestic agencies shall meet at least one of the qualification requirements in Item 4.2.1, and foreign agencies (or agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan) shall meet the requirements in Item 4.2.2.
5. 资格预审文件的获取
5. Obtaining Prequalification Documents
本项目的资格预审文件在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载。
The prequalification documents for this project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.
有意向参加应征的应征申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本E-mail至征集指定邮箱kjy03@vip.163.com或递交至北京科技园拍卖招标有限公司,征集组织咨询服务机构收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给应征申请人,应征申请人应按资格预审文件的要求提交书面申请文件。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science and Technology Park Auction &Tender Co., Ltd. (www.bkpmzb.com). After completing the registration form, applicants should email the Word version to kjy03@vip.163.com or submit them to the Organizer of Solicitation. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the prequalification documents to the applicants. Applicants should submit the written prequalification application documents in accordance with the requirements of the prequalification documents.
获取资格预审文件的时间为2020年4月8日起(中国北京时间,下同),北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)将于2020年4月8日开通。
The time for obtaining the Prequalification Document is from April 8, 2020 (Beijing time, excluding holidays, the same below). The website of Beijing Science and Technology Park Auction & Tender Co., Ltd. will be accessible on April 8, 2020.
6. 资格预审申请文件的递交
6. Submission of Application Documents for Prequalification
资格预审申请文件递交的截止时间为2020年4月20日下午17时00分,申请人应在递交截止时间之前将全套资格预审申请文件的盖章扫描件发送至征集指定邮箱,随后在10日内将书面文件(1份正本、1份副本)递交至征集组织机构。征集组织机构将拒绝接收逾期送达的资格预审申请文件。
The deadline for submission of application documents for prequalification is 17:00 on April 20, 2020. The Applicant shall send a sealed scanning copy of the full set of application documents for prequalification to the designated mailbox for solicitation before the deadline for submission, and then submit the written documents (one original and one copy) to the Organizer of Solicitation within 10 days. The Organizer of Solicitation will reject any such documents that arrive after the specified deadline.
7. 征集公告发布媒体
7. Media Releasing Announcement on Solicitation
本征集公告在以下网站同时发布,本公告的修改、补充均以在以下网站发布的内容为准:
The announcement on solicitation is published on the following websites at the same time. The amendments and supplements to the announcement shall be subject to the contents released via the following websites:
中国招标投标公共服务平台(http://www.cebpubservice.com)
China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com)
中国政府采购网(http://www.ccgp.gov.cn)
China Government Procurement Network (http://www.ccgp.gov.cn)
北京科技园拍卖招标有限公司网站(http://www.bkpmzb.com)
Website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (http://www.bkpmzb.com)
全国公共资源交易平台(四川省)(http://ggzyjy.sc.gov.cn/)
National Public Resource Trading Platform (Sichuan) (http://ggzyjy.sc.gov.cn/)
成都高新区·国家自主创新示范区官网(http://cdht.gov.cn/)
Official website of Chengdu Hi-tech Zone · National Independent Innovation Demonstration Zone (http://cdht.gov.cn/)
新川创新科技园官网(http://en.sscip.com.cn/)
Official website of Singapore-Sichuan Hi-tech Innovation Park(http://en.sscip.com.cn/)
8.征集说明
8. Instructions on Solicitation
8.1应征设计补偿金
8.1 Compensations for Designs Proposals
承办单位将向按照征集要求提交了有效的第一阶段方案征集应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币160万元(含税)。
The Organizer will pay compensations for Designs Proposals to Participants who have submitted valid application documents for the first-stage proposal solicitation in accordance with the solicitation requirements. The amount is RMB 1.6 million (including tax).
8.2当应征人出现下列情况时,主办单位不予支付补偿金:
8.2 The Sponsor will not pay any compensation when Participants are under the following circumstances:
(1) 应征人未按规定时间提交应征文件;
(1) Participants fail to submit the application documents within the specified time;
(2) 应征人提交的应征文件经专家评审被认定为未对征集文件要求作出实质性响应;
(2) The application documents submitted by Participants are judged, upon the expert review, as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;
(3) 应征人被取消应征资格。
(3) Participants are disqualified.
8.3奖项和奖金的设置:本次方案征集设优胜奖2名,获优胜奖的应征人在按照征集文件的要求,提交了有效的第二阶段方案征集应征文件后,每家将获得优胜奖奖金人民币300万元(含税)。
8.3 Awards and prize settings: There are two winners in the proposal solicitation. After the winners submit valid application documents for the second-stage proposal solicitation in accordance with the requirements of the solicitation documents, each will receive a prize of RMB 3 million (including tax).
8.4征集后续工作:最终中选方案的应征人将可能被授予本规划区的各分区详细城市设计(含重点建筑方案导引)及园区规划建设实施导则和后续3年的咨询服务合同,合同金额为人民币1200万元(含税)。
8.4 Follow-up work for the solicitation: The final selected Participant will probably be awarded the detailed urban design of each area (including architectural proposal guidance of all the plots), the implementation guidelines for the planning and construction of the Park and the consulting service contract for the upcoming two years. The contract amount is RMB 12 million (including tax).
以上费用含中国境内、外应缴纳的各项税费。
The above fees include all taxes payable within and outside China.
9. 其它条款
9. Miscellaneous
9.1知识产权
9.1 Intellectual Property Rights (IPR)
9.1.1 本次方案征集中接收的所有有效的应征设计成果均不退回。
9.1.1 All valid Design Proposals received in this solicitation will not be returned.
9.1.2 应征人提交的应征城市设计版权归主办单位/承办单位所有,应征人对其应征的城市设计享有署名权。在征得主办单位/承办单位书面同意后,应征人可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计成果的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计成果用于其他的规划设计项目。
9.1.2 The copyright of the applied urban design submitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer, and Participants hold the right of authorship for the applied urban design. Participants can comment on and display the relevant contents of Design Proposals in the forms of media communication, trade magazines, publications among others upon the Sponsor’s / Organizer’s consent in writing. Except for Participants’ design standards, designing guidelines and drawing elements, the Participants shall not use their Design Proposals in other planning and design projects.
9.1.3应征人提交的应征建筑方案导引版权归主办单位/承办单位及应征人共有,主办单位/承办单位可对应征建筑方案导引进行印刷、出版和展览,可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传,但应注明应征建筑方案导引的设计单位和创作者。在征得主办单位/承办单位书面同意后,应征人可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征建筑方案导引的相关内容。
9.1.3 The copyright of the guidance of the architectural proposals submitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer and the Participants. The Sponsor / Organizer can print, publish and exhibit the guidance, and can comment on, display and publicize it in the forms of media communication, trade magazines, publications among others, but should indicate the design organizations and creators of the guidance. Participants can comment on and display the relevant contents of the guidance of the architectural proposals in the forms of media communication, trade magazines, publications among others upon the Sponsor’s/Organizer’s consent in writing.
9.1.4主办单位/承办单位有权在本项目的规划编制、城市设计编制、城市设计导则编制、建筑方案导引编制、城市运营、园区商业运营、土地出让、规划建设管理等情形中无偿全部或部分使用应征人提交的设计成果。
The Sponsor / Organizer has the right to use all or part of the Design Proposals free of charge in the formulation of the planning, urban design, urban design guidelines, and architectural proposal guidance as well as urban operation, Park commercial operation, land transfer, planning and construction management of the project.
9.1.5应征人应保证提交的应征设计成果在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计成果使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patents) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, Participants shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. Participants shall take all liabilities arising from infringement by the Participants upon IPR or proprietary technologies or trade secrets of others.
9.1.6在征集过程中主办单位提供的设计基础资料(包括设计图纸、设计资料等)的知识产权属主办单位及相关设计单位所有。应征人仅可以将上述文件用于应征设计和编制应征设计文件之目的。未经主办单位书面许可,应征人不得将上述文件用于其他工程设计或其他目的,也不得将上述文件泄露给任何第三方。
9.1.6 The IPRs of the basic design information (including design drawings, design materials, etc.) provided by the Sponsor during the solicitation process belong to the Sponsor and related design organizations. Participants can only use the documents aforementioned for the purpose of designing and compiling Design Proposals. Without written consent from the Sponsor, Participants shall not use the documents aforementioned for other engineering designs or other purposes, and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.
9.2适用法律
9.2 Governing Laws
本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
9.3语言
9.3 Languages
资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。在中、英文两种语言的意思表达不一致时,以中文为准。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. In the event of any discrepancy between Chinese and English, Chinese shall prevail.
资格预审申请文件与主办单位之间与征集活动有关的往来函电和文件均应使用中文书写。应征人随应征文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但必须附以中文译本。
Application Documents for Prequalification and the correspondence and documents related to this solicitation between Participants and the Sponsor shall all be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents and printed materials that Participants provide along with the application documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto.
与本次征集活动相关的会议及各项活动的口头交流的语言为中文。
The language used in the meetings and oral communication related to this solicitation shall be Chinese.
9.4解释权
9.4 Power of Interpretation
本次征集活动及相关文件的最终解释权归主办单位。
The final right of interpretation of the solicitation and related documents is held by the Sponsor. |
[发表评论]
[更多新闻]
城市新闻:北京
上海
广州
成都
武汉
重庆
南京
沈阳
西安
天津
杭州
深圳
大连
|
|